TUTTI I DIRITTI APPARTENGONO A TAPPEI NAGATSUKI, L’AUTORE DI RE:ZERO KARA HAJIMERU ISEKAI SEIKATSU, QUESTA E’ UNA TRADUZIONE NON UFFICIALE DELLA WEB NOVEL GIAPPONESE.
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
RE IF – Ripetere la vita in un altro mondo a partire da Zero.
Questa è la Greed Route, ovvero la storia incentrata sul peccato dell’Avarizia pubblicata il 19 Ottobre del 2021. Il punto di divergenza dalla storia principale si trova a metà della seconda stagione della serie (arco 4), quando si trova bloccato nel santuario di Echinda. In questa linea temporale, Subaru non riesce a risolvere tutti i problemi che gli erano stati posti davanti e decide infine di chiedere aiuto ad Echidna formando un contratto con lei.
La storia contiene spoiler dell’arco 4 (Seconda Stagione) e uno spoiler minore dell’arco 6 (Terza Stagione).
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
Prologo
Capitolo 1
Capitolo 2
Capitolo 3
Capitolo 4
Capitolo 5
Capitolo 6
Capitolo 7
Capitolo 8
Capitolo 9
Capitolo 10
Capitolo 11
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
Crediti: ReAnime – KamiSama – Ross
Piccola recensione fino al capitolo 3
Devo ammettere che finora si tratta di un lavoro straordinario. Sto procedendo con calma nella lettura, ma ogni capitolo si rivela davvero affascinante e ben strutturato. Rispetto alla versione tradotta in inglese, posso dire con certezza che la versione italiana è semplicemente superba.
Questo merito è in gran parte dovuto all’ampio panorama lessicale utilizzato, che arricchisce notevolmente il testo e permette di apprezzare i contenuti in maniera profonda e dettagliata, cosa che nella versione inglese non succede. Semplicemente la traduzione è approssimativa e molto meccanica in inglese, e non sono proprio riuscito a farmela piacere…
(/▽\)♪.
Qui invece viene usato un vocabolario ampio della lingua italiana e questo non solo rende la lettura fluida e piacevole, ma valorizza anche ogni sfumatura e dettaglio narrativo, conferendo al lavoro una qualità letteraria di alto livello. La ricchezza del vocabolario permette di immergersi completamente nella storia, facilitando una connessione più intensa con i personaggi e le loro vicende.
Al momento siamo giunti solo al terzo capitolo, ma se questo è il livello, anche gli altri capitoli promettono bene. di essere davvero incredibile.
Spero solo di non rimanere deluso..
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie mille per i complimenti, mi fa molto piacere sentire cose del genere considerando l’impegno e la passione che ci hanno messo i ragazzi che l’hanno tradotto, adattato e revisionato
"Mi piace""Mi piace"
Grazie a te e al vostro team per l’impegno e il lavoro straordinario!Si percepisce chiaramente la cura e l’attenzione che avete dedicato alla traduzione e all’adattamento.Non è semplice trovare opere di questa qualità, specialmente quando si tratta di preservare le sfumature e l’intensità dell’originale.Avete fatto davvero un lavoro complessivo eccellente, direi a livello professionale.
Si vede che è un lavoro nettamente diverso dalle altre versioni tradotte disponibili (in altre lingue – perché in ita non ho trovato nulla oltre a voi) e, oserei dire, la migliore traduzione di Kasaneru WN.
Tuttavia, per una recensione definitiva, aspetterò la conclusione, anche perche manca davvero poco.
"Mi piace""Mi piace"
Recensione conclusiva
Ora che la lettura è giunta al termine, posso finalmente offrire una recensione più approfondita e articolata.
E sì, posso confermare pienamente tutto ciò che ho espresso in precedenza. Il lavoro svolto da Ross e Kamisama è stato straordinario, e desidero ringraziarli sinceramente per l’impegno profuso.
La cura nell’adattamento è di altissimo livello, segno evidente di una dedizione autentica e non di un semplice esercizio di traduzione. Ci troviamo di fronte a un’opera che non è frutto del caso, ma di un lavoro strutturato, meticoloso ed eseguito con estrema attenzione ai dettagli. Come ho già accennato, la qualità raggiunta sfiora la professionalità.
Naturalmente, come in ogni progetto di questa portata, si possono riscontrare alcune imperfezioni—piccoli refusi o sviste occasionali—ma nulla che infici minimamente la qualità complessiva del testo. D’altronde, anche nelle pubblicazioni editoriali più prestigiose capita di imbattersi in errori tipografici o di battitura, ed è del tutto normale. Non si tratta di difetti rilevanti, bensì di dettagli trascurabili che non alterano in alcun modo la scorrevolezza o il valore della traduzione.
Uno degli aspetti più apprezzabili di questo lavoro è senz’altro la ricchezza del vocabolario impiegato. Il lessico è raffinato ed elegante, contribuendo a una lettura fluida e armoniosa, senza mai risultare eccessivamente pesante o artificioso. Ogni sfumatura e ogni dettaglio narrativo vengono esaltati con maestria, conferendo a questa traduzione un livello qualitativo davvero elevato.
Alla luce di tutto ciò, posso affermare con certezza che la versione italiana di Kasaneru IF, nella sua edizione web novel, rappresenta la migliore traduzione attualmente disponibile. Le versioni in lingua inglese, al confronto, risultano eccessivamente meccaniche, approssimative e, in molte occasioni, oggettivamente errate. È estremamente gratificante constatare che, in questo contesto, siamo stati gli unici a realizzare un lavoro così accurato, complesso e ricco di passione.
Non sono rimasto deluso, anzi, sono profondamente colpito dalla professionalità raggiunta. Questa esperienza di lettura è stata sicuramente ripagata.
In sintesi? Magnifico.
Chissà… in futuro porterete altre storie IF?
"Mi piace""Mi piace"